首页 > 资讯 > 裴静梦裴玲蔚(这首诗的英文版本)完整版免费在线阅读_《这首诗的英文版本》全集在线阅读
这首诗的英文版本
墨初韵 著
书荒的小伙伴们看过来!这里有一本墨初韵的《这首诗的英文版本》等着你们呢!本书的精彩内容:m!EkettőkellnekemSzerelmemértföláldozomAzéletet,SzabadságértföláldozomSzerelmemet.这写的是啥?咱都不是匈牙利人,咱也不会匈牙利语,谁也看不懂。翻译成中文:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。这回我们就都看懂了,大家都很熟悉这首诗。咱们再看看这首诗的英文版本:LibertyandloveThesetwoImusthaveForlove,Iwillsacrificemylife;Forliberty,Iwillsacrificemylove.匈牙利文我不懂,但是我们看看英文版本说的是什么?咱们上过大学的,这么简单的英文,我们都能看懂,我给这个英文版本简单翻译一下:“自由与爱情,都是我必须拥有的。为了爱情,我可以放弃我的生命。然而,为了自由,我可以放弃我的爱情。”我把这首诗的英文版本用中文直译了一下,虽然和我们熟悉的那个五言绝句的中文版本不一样,但是精神内核是一样的啊?思想是一样的啊?不会因为翻译的不同,思想就没了。文字只是组织语言的一种方式,但最重要的是文字背后的思想,可以用千变万化的文字组合去表达同一个伟大思想。常见的那个五言绝句的翻译版本,和我刚才通过英文版本直译的,虽然用中文进行了两种不同的文字组合,但意思是一样的,思想是一样的。英国人读了裴多菲这首诗的英文版本,也可以产生共鸣啊?就算翻译成阿拉伯文也可以,不影响这首诗让全人类产生共鸣。如果“某种思想”,翻译一下不行了,说明大概率也不是什么伟大的思想,更谈不上世界一流的伟大思想。如果一部作品,用其他语言翻译了,就不行了,就体现不出价值了,看起来就不像“文学瑰宝”了,那绝对不是什么世界一流的文学。世界其他国家的人都感受不到共鸣,都无法体会出作者思想的深刻,还“世界”的?还“世界级”的?还“世...
来源:投稿单本 主角: 裴静梦裴玲蔚 时间:2022-12-06 11:15:25
小说介绍
书名叫做《这首诗的英文版本》的小说,是作者"墨初韵"最新创作完结的一部现代言情,主人公裴静梦裴玲蔚,内容详情为:m!EkettőkellnekemSzerelmemértföláldozomAzéletet,SzabadságértföláldozomSzer...
第一章
m!EkettőkellnekemSzerelmemértföláldozomAzéletet,
SzabadságértföláldozomSzerelmemet.
这写的是啥?咱都不是匈牙利人,咱也不会匈牙利语,谁也看不懂。
翻译成中文:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
这回我们就都看懂了,大家都很熟悉这首诗。
咱们再看看这首诗的英文版本:LibertyandloveThesetwoImusthaveForlove,
Iwillsacrificemylife;Forliberty,
Iwillsacrificemylove.
匈牙利文我不懂,但是我们看看英文版本说的是什么?咱们上过大学的,这么简单的英文,我们都能看懂,我给这个英文版本简单翻译一下:“自由与爱情,都是我必须拥有的。
为了爱情,我可以放弃我的生命。
然而,为了自由,我可以放弃我的爱情。”
我把这首诗的英文版本用中文直译了一下,虽然和我们熟悉的那个五言绝句的中文版本不一样,但是精神内核是一样的啊?
思想是一样的啊?不会因为翻译的不同,思想就没了。
文字只是组织语言的一种方式,但最重要的是文字背后的思想,可以用千变万化的文字组合去表达同一个伟大思想。
常见的那个五言绝句的翻译版本,和我刚才通过英文版本直译的,虽然用中文进行了两种不同的文字组合,但意思是一样的,思想是一样的。
英国人读了裴多菲这首诗的英文版本,也可以产生共鸣啊?
就算翻译成阿拉伯文也可以,不影响这首诗让全人类产生共鸣。
如果“某种思想”,翻译一下不行了,说明大概率也不是什么伟大的思想,更谈不上世界一流的伟大思想。
如果一部作品,用其他语言翻译了,就不行了,就体现不出价值了,看起来就不像“文学瑰宝”了,那绝对不是什么世界一流的文学。
世界其他国家的人都感受不到共鸣,都无法体会出作者思想的深刻,还“世界”的?还“世界级”的?还“世...
为您推荐
小说标签