您的位置 :首页全部小说现代言情›这首诗的英文版本
这首诗的英文版本

这首诗的英文版本墨初韵

标签: 现代言情 裴玲蔚 裴静梦
书名叫做《这首诗的英文版本》的小说,是作者“墨初韵”最新创作完结的一部现代言情,主人公裴静梦裴玲蔚,内容详情为:m!EkettőkellnekemSzerelmemértföláldozomAzéletet,SzabadságértföláldozomSzer...
状态:连载中 时间:12-06 11:15
点击阅读

【扫一扫】手机随心读

  • 章节预览

m!EkettőkellnekemSzerelmemértföláldozomAzéletet,
SzabadságértföláldozomSzerelmemet.
这写的是啥?咱都不是匈牙利人,咱也不会匈牙利语,谁也看不懂。
翻译成中文生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。
这回我们就都看懂了,大家都很熟悉这首诗。
咱们再看看这首诗的英文版本LibertyandloveThesetwoImusthaveForlove,
Iwillsacrificemylife;Forliberty,
Iwillsacrificemylove.
匈牙利文我不懂,但是我们看看英文版本说的是什么?咱们上过大学的,这么简单的英文,我们都能看懂,我给这个英文版本简单翻译一下“自由与爱情,都是我必须拥有的。
为了爱情,我可以放弃我的生命。
然而,为了自由,我可以放弃我的爱情。”
我把这首诗的英文版本用中文直译了一下,虽然和我们熟悉的那个五言绝句的中文版本不一样,但是精神内核是一样的啊?
思想是一样的啊?不会因为翻译的不同,思想就没了。
文字只是组织语言的一种方式,但最重要的是文字背后的思想,可以用千变万化的文字组合去表达同一个伟大思想。
常见的那个五言绝句的翻译版本,和我刚才通过英文版本直译的,虽然用中文进行了两种不同的文字组合,但意思是一样的,思想是一样的。
英国人读了裴多菲这首诗的英文版本,也可以产生共鸣啊?
就算翻译成阿拉伯文也可以,不影响这首诗让全人类产生共鸣。
如果“某种思想”,翻译一下不行了,说明大概率也不是什么伟大的思想,更谈不上世界一流的伟大思想。
如果一部作品,用其他语言翻译了,就不行了,就体现不出价值了,看起来就不像“文学瑰宝”了,那绝对不是什么世界一流的文学。
世界其他国家的人都感受不到共鸣,都无法体会出作者思想的深刻,还“世界”的?还“世界级”的?还“世…

书友评价

编辑推荐

热门小说